澳洲留学生活之使用英文需谨慎

去澳洲,是不是感觉在美剧英剧中看多了西方社会就不会迷惑了?非也,澳洲虽是一个完全的西方国家,但在某些基本的文化差异上,还是有一些与英国稍有不同的。

 

  澳大利亚留学预科https://www.liuxue114.com/australia/报道:去澳洲,是不是感觉在美剧英剧中看多了西方社会就不会迷惑了?非也,澳洲虽是一个完全的西方国家,但在某些基本的文化差异上,还是有一些与英国稍有不同的。
1、所有1楼都叫Ground Floor,Level来表示楼层,而非Floor
所有的1楼都叫Ground Floor,电梯上如果是要去1楼,就按G,而不是1。所有的标地址的地方,表示楼层时都用:level**,是用level表示楼层的意思,而不是像在其他的国家一样,用floor**来表示楼层。
在一些大点场地一般会标有楼层示意图,上面会用以下缩写来表示所在楼层,如:LG=Lower Level 一般为地下一层;G=一层;Level 1=2楼;Level 2=3楼,以此类推。
这与美国及国内的用法均不同,需要注意下,否则刚到澳洲的同学经常会与找错楼层的事情出现。
2、洗手间统称Toilet,无wash room等含蓄表达
在澳洲,洗手间统称:“toilet”,而不像在英美,较多使用:wash room啊,rest room啊,lady’s room啊等较为含蓄的词语表达。
澳洲英语有些英式英语的口音,又有改良,有一种独特的澳洲口音,在某些单词的发音上有较长的尾音,但是基本还是和英式英语更相近,和美语差别较大。
Thanks God我的母语不是英语,所以每到一个新地方,我可以马上入乡随俗,变成当地口音,来这里没两天,由于说话太多,我的口音也跟着周围人变成了“澳洲腔”。
这一下不要紧,在悉尼大学,几个新生跑来问我某图书馆怎么走,我只好坦白自己也是new comer,几个姑娘笑着说找错人了,跑去找别人打听了。
3、See you 代替Bye bye
澳洲人说再见时不太常说:Good bye或者 bye bye,而是常说See you,或See ya。请别人帮忙之后道谢,澳洲人不像美国或英国人,常说:you are welcome,而是常常说:no worries也有不客气的意思。
其实是各个国家在一些常用语使用方面的差异,说到这里,倒想插一句题外话,我在悉尼歌剧院前坐轮渡时,对面有一个老太太,一个人拿着相机拍照,我就主动问她需不需要我帮忙,她马上表示感谢,拍完后,和她聊起来,她问我是哪里来的,我说:China Beijing,于是老太太一路说起来。
她是德国人,女儿女婿移民到这里快十年了,她来短期住一段时间,早上送孙子去了幼儿园,她自己没事干,就出来自己逛逛。
说到中国的时候,我问她去没去过中国,她说没有,还表达了对中国的很复杂的一种感情,说不敢去。
我于是马上义不容辞的又充当起“文化大使”的责任,什么千年文化了,传统美德了,现代城市了等等,加上给她拍的照片她很满意,我还把自己修过摄影课程的“历史”抖搂出来,说的老太太非常高兴。
并一再表示,她今天遇到我,从我身上感受到中国现在的变化,因此让她彻底改变了对中国的印象,她一定会找时间到中国旅游。
4,不少老外对Beijing的拼写没概念,要说Peking
半小时的谈话很快要结束了,快下船时,老太太掏出一个记事本,请我把我所在的城市名字给她写到本子上,我写了:Beijing,看她没反应,又写了:Peking。
这下子,老太太忽然恍然大悟,大声说:“哦,原来你是从北京来啊,我还一直想我怎么没听说过你讲的那个大城市Beijing啊!”。
嗨,看看,还好我多解释了一句,否则半天的文化大使白做了,估计老太太回去会和女儿女婿说,在轮渡上遇到一个中国某个大城市来的女士,给她拍了照等等。
近几年我每次出国,说起Beijing来,大多数人会马上附和说一些他们对北京的认识,虽然认识有深有浅,但是通常都是知道北京的。
加上奥运会期间,所有的宣传出现的都是Beijing这个单词,所以我自认Beijing的认知度已经得到世界范围的普及了。
但实际是还是有一些老外,如那天碰上的这个德国老太太,就对Beijing这个称呼毫无概念,我也因此学了一课。

电脑版
全部课程分类
  • 立即预约