摘要:我们知道日本的很多的词,我们是能看懂的,但是日本人在日常生活中会使用汉字和中国的一些词有了很多的奇异。
出国留学预科快讯:我们知道日本的很多的词,我们是能看懂的,但是日本人在日常生活中会使用汉字和中国的一些词有了很多的奇异。
中日同文不同意的词解密
日本人在日常生活中会使用汉字。但汉字并不产生于日本本土,而是古代自中国向日本传来的文字。你知道吗?正因为汉字是漂洋过海传来的文字,所以在日本的使用方法有时会和中国有很大的不同。
最让人惊异的使用方法,要属“挨拶”了。在日本,“挨拶”一词是指承认对方的存在,为拉近双方距离而作出的举动。但是在中国,“拶”这个字有“倒了大霉”的意思,有时作为酷刑道具的名称来使用。
接下来最雷人的就是“手纸”了。在中国“手纸”居然是“厕纸”的意思!如果日本人给中国人发邮件说“我把信(手纸)给喜欢的人啦!”中国人可能会感觉莫名其妙,相反如果中国人给日本人发邮件说“用手纸擦屁股”,日本人可能会暴怒“怎么能做这样的事!”
表达人称关系的词汇更加麻烦,排在第三位的是“爱人”,在日本“爱人”是指结了婚的人另外交往的对象(小三),但在中国爱人就是“妻子”。更加诡异的是排在第四位的“娘”,它在中文中是指母亲或者年长已婚的女性,但在日语中确实完全相反的意思了(女儿、小丫头)。
另外还有“下水”、“暗算”、“勉强”等各式各样的词汇都榜上有名,日文和中文的意思如此不同,不禁让人浮想联翩“古代汉字从中国到日本的传播途中到底发生了什么事?”更多文章来自日本留学预科 https://www.liuxue114.com/japan/